Most companies don't have a translation problem.
They have a process problem that can be solved by adding a governance layer.
They translate — with ChatGPT, with DeepL, with agencies, with the colleague who “also speaks a bit of French.” It works. Until it doesn't. Until the first inconsistency turns up in regulated documentation. Until the new market takes three months instead of three weeks. Until the senior translator retires and takes a decade of language knowledge with her.
In the spring of 2026, the market moved.
The question is no longer who translates. It is who controls what comes out the other side.
AI translation became a commodity: ChatGPT handles most texts well, DeepL handles particular languages even better, and the major players started repositioning as platforms, not engines. International companies — too coordinated for copy-paste, too lean to run a fifteen-person localization team, and too sensible to spend six months on an enterprise TMS — are stranded between tiers. Nobody is building for the middle.
We built termbase.io to close that gap.
The model is a commodity. The process is yours.
As a governance platform — the layer between AI translation and your business that turns machine translation into a controlled, brand-consistent result. We don't compete with the engines. We make sure that whatever engine you use produces output you can stand behind.
Built by people who lived the problem.
termbase.io is built and run from Zürich.
Believes language quality is a governance discipline, not a translation step — and built the platform around that conviction.
Spent years watching capable companies lose months and credibility to localization processes that nobody owned.